పుట:A Collection of Telugu Proverbs translat(1).pdf/77

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుట ఆమోదించబడ్డది

2575. రాజాం కాయ పిచ్చికొండ, యా మన్నగారికి భసా పంకం.

"0 king! accept this cocoanut" [ said one, ] "My elder brother is agitated at [the sight of] the Royal Court" [ said the other. ]

There were two clerical Brahman brothers who were very poor, bat well versed in the Vedas. Vexed at their poverty, they proposed to go to the king, present him with a cocoanut and obtain a present in return. Having arrived at Court, the elder brother held out the cocoanut to the king and attempted to say Tj»zr» "IjoT^ctSb ^)xk\8rto& (Raja tenkaya puc'jukondi) "0 king! accept the cocoanut" but being quite confused, mumbled nonsensically Ty2T°0 "5-d& S)v3\§"o£» (Rajan kaya pichchikonda). The younger brother attempted to apologize but was equally flurried and stammered out <j£r» sfcrfNTvSS $*r»oSoSfo (Ta mannagariki bhasapankam) instead of saying sir «5#jTT»8§ 'jS^T'g'o'Xjo (Ma. annagariki sa" bhakampam) "my elder brother is agitated at [ the sight of ] the Royal Court." The king was greatly amused and gave them each a present.

2576. రాజీకా సౌదా.

A bargain with the consent [ of both parties. ] (Hind.) i. e. the purchaser and the seller.

In the days of Muhammadan Government free trade was unknown and the poor were forced to sell at the prices fixed by their oppressive Rulers.

2577. రాజు కూతురయినా వకని ఆలే.

Even the king's daughter must be some one's wife.

2578. రాజుల సొమ్ము రాళ్ల పాలూ, లంజల పాలూ.

The wealth of kings goes to stones and harlots.

Kings addicted to debauchery spent their wealth in constructing houses, temples, &c. and also lavished much on their concubines instead of spending their Revenue for the good of people they governed.