పుట:A Collection of Telugu Proverbs translat(1).pdf/73

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుట ఆమోదించబడ్డది

ఆంద్రలోకోక్తిచంద్రికాశేషము.

2552. ముదిరి చచ్చినా, యెండి యిడిశినా వగవు లేదు.

If [a man] ripens and dies, if [the grain] goes into pieces there is no grief. When a man dies at a good old age, his relations do not greatly grieves for him; and if the grain goes into pieces when pounded on account of over dryness, people do not care much as the grit is nearly as good as the whole grain.

2553. ముద్దున పేరు చెడె, మురిపాన నడువు చెడె.

The name is spoilt by affection, the gait is spoil by sstrutting. The child's proper name is corrupted into a familiar name as Sinayya for Srinivasayya, Kakkai for Kanakamma, &c.

2554. ముప్పయి మూడు కోట్ల దేవతలూ కూడి ముక్కు పట్టించగలరు గాని, నారాయణా అనిపించ గలరా.

Thirty-three crores of good joined together can make me hold my nose. but can they make me to say Narayana?

                             (see No.1835.)

You cannot make an ass drink if he is not thirsty.(French.)* You may force a man to shut his eyes but not to sleep.(Danlah)t

2555. ముప్పై యేండ్లు కష్టము అనుభవించినవాడూ లేడు, ముప్పై యేండ్లు సుఖము అనుభవించినవాడూ లేడు.

There is no one who has suffered thirty years of trouble,there is no one who has enjoyed thirty years of happiness.

2556. ముసలివాడికి ముండ ముద్దు.

A old man is fond of women


            *on one saurault faire boire un Ane s'll n'a pas solf.
            t man kan node en Mand til at blunde, men fkke til at sove
                                       (68)