పుట:A Collection of Telugu Proverbs translat(1).pdf/17

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుట ఆమోదించబడ్డది

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రికా శేషము

2206.ఉట్టిమీద వెన్న వుండగా, వూరెల్లా నేతికి దేవులాడనేల.

While there is butter in the net why hunt through the whole village for ghi? (For utti see No.304,--See Nos.118, 2002

2207. ఉడికిన మెతుకులు తిని వూళ్ళో వుండే వాణ్ణి, నాకు యెవరితో యేమి పని వున్నది.

I am a man who eats boiled rice and lives in the village whatg have I to do with others?

                       (See No.755)

2208. ఉతికేవానికిగాని చాకలి వుతకడు.

A Washerman will only wash for one who thrashes him. There is a pun on word Utuku: it is a term used for beating clothes ---the Indian Washerman's mode of cldaning them--and it also signifies in jocular language to "drub" or "thrash."

2209. ఉన్నది వక కూతురు, వూరెల్లా అల్లుండ్లు.

He has but one daughter, but the whole village is (full of) sons--in-law.

                  i.e. they all wish to marry her.
                            (See No.347)

2210. ఉపనయనమునాటి మాట వుండక పోదు.

The word (taught) on the day of upanayana will not be forgotten. At the upanayana or investiture of the saccerdotal thread the novice is taught to repeat the words భవతి భిక్షాం దేహి (Bhavati Biksham dehi) "Madam give alms".

                  Said by a Lazy fellow.

2211. ఉప్పుతో ముప్పయి ఆరు వుంటే, వుత్తముండయినా వండుతుంది.

If you have with salt the thirty-six a stupid woman even can cook. There are thirty-six requisities, itis said, for cooking, salt included.

                                       (See No.337)
                                               (12)