పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/88

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుట అచ్చుదిద్దబడ్డది

TELUGU PROVERBS.

398. ఎన్నో రణాలు కోశినానుగాని, నారణమంత తీపు లేదన్నట్టు.

I have out many boils, but there was never such pain as in my own.
Said by a Surgeon.
To cut into another man’s ear is like cutting into a felt hat. (Danish)[1]
He laughs at scars who never felt a wound. (German)[2]

399. ఎప్పటి మేలు అప్పటికే.

When a good deed [ is done,] then only [is it thought of].
(See No. 81)
Eaten bread is soon forgotten.

400. ఎరగని వూళ్లో యెమ్మెలు చేస్తే, యేకులు నీ మొగుడు వడుకుతాడా.

If you give yourself airs in the village where you are a stranger, will your husband spin the cotton?

401. ఎరుక పిడికెడు ధనము.

Acquaintance is a handful of money.

402. ఎరువుల సొమ్ములు బరువుకు చేటు, తియ్యా పెట్టా తీపుల చేటు, వాటిలో వొకటి పోతే అప్పులచేటు.

Borrowed ornaments cause inconvenience by their weight, pain by taking them off and putting them on, and debt if one of them is lost.
He that goes a borrowing goes a sorrowing.

403. ఎర్రను చూపి చేపను పట్టినట్టు.

Like catching a fish with a worm.
Fish follow the bait.

10

(73)

  1. At skaere l fremmed Ore er ikke anderledes end i Filtebat.
  2. Der Narben lacht, wer Winden nie gefubit.