పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/70

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుట అచ్చుదిద్దబడ్డది

TELUGU PROVERBS.

305. ఉడకకే వుడకకే వో వుల్లిగడ్ద, నీవెంత వుడికినా నీ కంపుపోదు.

Don’t boil, don’t boil, 0 garlick! However much you boil, your smell will not go.
Said to an envious person, who is said to burn inwardly.

306. ఉడకవే కూడా వుగాది దాకా అంటే, నాకేమి పనిలేదు యేరువాకదాకా అన్నాడట.

[The host said] “Boil, boil away, O food, until new year’s day!” [the guest added] “My business will not take me away until the ploughing-season.”
(See No. 387.)
During the Pongal feast in January a stingy man tried by a broad hint to avoid giving a visitor food, but the latter was not to be done out of his dinner. The Telugu New year’s day falls in April, and cultivation commences in July.
Eat and welcome; fast and heartily welcome.
Let the guest go before the storm bursts. (German)[1]

307. ఉడతకు వుడతా భక్తి.

A squirrel performs a squirrel’s service.
The squirrels are said to have assisted Rdma in building the bridge at Ramésvaram by dipping themselves into the Water and then rolling in and, which they brought for the mortar.
Willingly doing what one can.

308. ఉడతకేలరా వూళ్లో పెత్తనము.

What has the squirrel to do with the management of the village ?
(See Nos. 782, 1338,1360, 1363, 1498.)
Presumptuous interference. Impertinent meddling.

(55)

  1. Lass den Gast ziehen eh das Gewitter ansbrlcht.