పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/38

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుట అచ్చుదిద్దబడ్డది

TELUGU PROVERBS.

127. అరవై వరహాలు యిచ్చినా అత్తవంటి బానిసె దొరకదు.

Although you pay sixty Pagodas, you cannot obtain as good a handmaid as your mother-in-law.
Said jokingly of a mother-in-law not allowed to have the management of the house, but kept in subjection to her daughter-in-law.

128. అరిచే కుక్క కరవ నేరదు.

A barking dog never bites.
Great barkers are nae biters. (Scotch)
A barking cur does not bite. (Italian)[1]

129. అరిటాకు వచ్చి ముంటిమీద పడ్డా అరిటాకుదే కష్టము, ముల్లు వచ్చి అరిటాకుమీద పడ్డా అరిటాకుదే కష్టము.

The plantain leaf alike suffers, whether it falls on the thorn, or the thorn falls on it.
(See No. 419.)

130. అరిటిపండు వలిచి చేత వుంచినట్టు.

Like placing peeled plantain in one’s hand.
(See No. 2004.)
Applied to any thing made perfectly easy.

131. అరుంధతీ కనబడదు, అధ్వాన్నమూ కనపడదు, అరవై వరహాల అప్పు మాత్రము కనపడుతున్నది.

I can’t see the star Arundhati, botheration take it! I can see nothing but a debt of sixty pagodas.
Said by a man who had got over head and ears in debt for his marriage, when the priest pointed out the propitious star.

132. అర్తి దుఃఖం ఆరునెలలు, కడుపు దుఖం కలకాలం.

The grief of the neck [lasts] six months; the grief of the womb, for ever.
The " grief of the neck " signifies widowhood, when the marriage cord is broken. (See No. 878). The “grief of the womb" signifies the loss of a child.

(23)

  1. Con chi abbaia non morde.