ఈ పుట అచ్చుదిద్దబడ్డది
TELUGU PROVERBS.
127. అరవై వరహాలు యిచ్చినా అత్తవంటి బానిసె దొరకదు.
- Although you pay sixty Pagodas, you cannot obtain as good a handmaid as your mother-in-law.
- Said jokingly of a mother-in-law not allowed to have the management of the house, but kept in subjection to her daughter-in-law.
128. అరిచే కుక్క కరవ నేరదు.
- A barking dog never bites.
- Great barkers are nae biters. (Scotch)
- A barking cur does not bite. (Italian)[1]
129. అరిటాకు వచ్చి ముంటిమీద పడ్డా అరిటాకుదే కష్టము, ముల్లు వచ్చి అరిటాకుమీద పడ్డా అరిటాకుదే కష్టము.
- The plantain leaf alike suffers, whether it falls on the thorn, or the thorn falls on it.
- (See No. 419.)
130. అరిటిపండు వలిచి చేత వుంచినట్టు.
- Like placing peeled plantain in one’s hand.
- (See No. 2004.)
- Applied to any thing made perfectly easy.
131. అరుంధతీ కనబడదు, అధ్వాన్నమూ కనపడదు, అరవై వరహాల అప్పు మాత్రము కనపడుతున్నది.
- I can’t see the star Arundhati, botheration take it! I can see nothing but a debt of sixty pagodas.
- Said by a man who had got over head and ears in debt for his marriage, when the priest pointed out the propitious star.
132. అర్తి దుఃఖం ఆరునెలలు, కడుపు దుఖం కలకాలం.
- The grief of the neck [lasts] six months; the grief of the womb, for ever.
- The " grief of the neck " signifies widowhood, when the marriage cord is broken. (See No. 878). The “grief of the womb" signifies the loss of a child.
(23)
- ↑ Con chi abbaia non morde.