ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.
2092. సమయానకులేని బాకా చచ్చినవెనకటికా.
- Can the horn not [blown] in time, [be sounded] after death?
- Said by a beggar, who blew his horn when he was being carried away by a tiger, thus scaring the animal and saving his life.
2093. సముఖానకు వచ్చి రాయభారమా.
- When you have come to the presence, why send a message?
- Things done unnecessarily in an indirect manner.
2094. సముద్రము యీదవచ్చునుగాని, సంసారమును యీదరాదు.
- You may swim over the sea, but not over family [annoyances].
2095. సముద్రానకు చెల్లెలికట్ట హద్దు.
- The shore is the limit of the sea.
- The word Chellelikațța signifies ‘sister bank.’ The idea is that the shore is as inviolate as a sister.
- Used in cautioning others not to transgress due bounds.
2096. సముద్రానకు యేతము వేశినట్టు.
- Like fixing a pump to the sea.
- For full description of the Êtam, Êtâm or Yâtâm (the Indian swape called by the English Picota) see Buchanan’s Mysore.
- He is building a bridge over the sea.
2097. సరసము విరసము కే.
- Joking causes a breach [of friendship].
- Better lose a jest than a friend.
- A joke never gains an enemy, but often loses a friend.
- Familiarity breeds contempt.
( 362 )