పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/377

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.


2092. సమయానకులేని బాకా చచ్చినవెనకటికా.

Can the horn not [blown] in time, [be sounded] after death?
Said by a beggar, who blew his horn when he was being carried away by a tiger, thus scaring the animal and saving his life.

2093. సముఖానకు వచ్చి రాయభారమా.

When you have come to the presence, why send a message?
Things done unnecessarily in an indirect manner.

2094. సముద్రము యీదవచ్చునుగాని, సంసారమును యీదరాదు.

You may swim over the sea, but not over family [annoyances].

2095. సముద్రానకు చెల్లెలికట్ట హద్దు.

The shore is the limit of the sea.
The word Chellelikațța signifies ‘sister bank.’ The idea is that the shore is as inviolate as a sister.
Used in cautioning others not to transgress due bounds.

2096. సముద్రానకు యేతము వేశినట్టు.

Like fixing a pump to the sea.
For full description of the Êtam, Êtâm or Yâtâm (the Indian swape called by the English Picota) see Buchanan’s Mysore.
He is building a bridge over the sea.

2097. సరసము విరసము కే.

Joking causes a breach [of friendship].
Better lose a jest than a friend.
A joke never gains an enemy, but often loses a friend.
Familiarity breeds contempt.

( 362 )