పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/373

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.


2068. శుష్కప్రియములు, శూన్యహస్తములు.

Sweet words, empty hands.
(See Nos. 658, 1319, 1711, 1923.)
Speaking kindly, but rendering no assistance.
Deeds are love, and not fine phrases. (Spanish)[1]
Words are female, deeds are male. (Italian)[2]

2069. శెట్టి శృంగారించేలోగా పట్నమంతా కొల్లపోయినది.

By the time the 'Setti had equipped himself, the whole town was plundered.
(See No. 890.)
He brings his machines after the war is over.

2070. శెట్టి శేరు, లింగం అరవీశెడు.

The 'Setti [weighs] a seer and his lingam two and a half.
(See Nos. 117, 2074.)

2071. శెనగలు తింటూ వులవలని చెప్పి, పత్తివిత్తులు చేత్లో పెట్టేవాడు.

When eating Bengal gram he says it’s horse gram, and when he gives it, it’s cotton seed.
Senagalu is the Cicer Arietinum; Ulavalu is the Dolichos Uniflorus.
A man of crooked ways.

2072. శెనగలు తిని, చెయ్యి కడుగుకొన్నట్టు.

Like washing one’s hands after eating Bengal gram.
This gram is so clean, that the washing of the hands is a superfluous act.
Separating one’s self wholly from anything.
  1. Obres son amores, que no buenas razones.
  2. Le parole son femmine, e i fatti son maschi.
  3. ( 358 )