పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/354

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు

TELUGU PROVERBS.


1959. వాడు ఆడినది ఆట, పాడినది పాట.

What he dances is a dance, what he sings is a song.
(See Nos. 1560, 1590.)

1960. వాడు చెప్పినది వసిష్ఠ వాక్యము.

What he says is Vaśishțha’s dictum.
( For Vaśishțha see No. 1948 - See Nos. 1959. 1990. )

1961. వాడు యెక్కిరిస్తే నీకు యెక్కడ మొర్రిపోయినది.

When he mocked you where were you maimed?
Words break no bones.

1962. వానతో సేగి మొగుడితో పేదరికము లేదు.

There is no loss by rain, or poverty with a husband.

1963. వానరాకడ, ప్రాణము పోకడ, యెవరికి తెలియదు.

The coming of rain, and the going of life, are known to none.
Sorrow an’ ill weather come unsmt for. (Scotch)
Death keeps no calendar.

1964. వానలు కురిస్తే వాతలు మానునా, బిడ్డలు కంటే రంకులు మానునా.

If it rains, will brands disappear? If children be born, will adultery be discontinued?

1965. వానలు కురుస్తుంటవి, కప్పలు అరుస్తుంటవి.

Rain will fall, frogs will croak.
Said of any thing which must be expected as a matter of course.

( 339 )