పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/351

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.


1944. వరహాకన్నా వడ్డి ముద్దు, కొమారునికన్నా మనముడు ముద్దు.

Interest is sweeter than the principal ; a grandson is dearer than a son.

1945. వరికి వకవానా, వూదకు వకవానా.

Is one rain for paddy and another for Ûda?
(For Ûda see No. 803.)
'[God] sendeth rain on the just and on the unjust.' Matthew v. 45.
Impartiality.

1946. వరికి వాక, దొరకు మూక.

A stream for a rice-field, a troop for a chief.

1947. వలశివస్తే మేనమామకూతురు వావి కాదన్నట్టు.

When his uncle’s daughter wanted to marry him, he excused himself on the plea that she was not of the right affinity.
Proudly refusing, because it was voluntarily offered, a. good thing which at another time would have been thankfully accepted.
Note. Among Hindus (especially Kômațis) it is obligatory for a man to marry his maternal uncle's daughter if there be one.

1948. వసిష్ఠుని వాక్కున విశ్వామిత్రుడు బ్రహ్మర్షి అనిపించుకో వలెను.

Viśvâmitra must have himself called a Brahmarshi from the mouth of Vaśishțha
Vasishtha was a celebrated priestly sage (Brahmarshi). Viśvâmitra, once a king, had by penance become a royal Rishi (Rajarshi) but persisted in ansterities until Vaśishțha was compelled to acknowledge him as a Brahrnarshi. (See Bâlakâņda of the Râmâyaņa.ఉల్లేఖన లోపం: చెల్లని <ref> ట్యాగు; పేరు లేని ref లలో తప్పనిసరిగా కంటెంటు ఉండాలి'-Also Muir's Sanscrit Texts Part. I.)

l a'rfizfilzi so asfizfizmfqi

wig-cit Hitler was Eta-q 2W2"

( 336 )