పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/346

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు

TELUGU PROVERBS.


1916. వంకర టింకర కాయలు యేమిటివి అంటే, చిన్ననాడు అమ్మిన చింతకాయలు అన్నాడట.

When she asked “What are those crooked pods?” they replied “ The unripe tamarinds you sold in your youth.”
The story goes that the daughter of very poor parents who in her youth had to go about selling the unripe tamarinds she was able to gather from under the trees, afterwards became the wife of a rich man. Passing through the streets one day in her grand palankin, she superciliously enquired what a tamarind girl was selling, when her bearers replied as above, " These are the tamarinds Madam, which you sold in your youth."
To take one a peg lower.
You used to be a baker though now you wear gloves. (spanish.)[1]

1917. వంకాయ రుచి తోటవాడు యెరుగును, అరిటికాయ రుచి రాజు యెరుగును.

The gardener knows the taste of the brinjal; the king knows the taste of the plantain.
( For Brinjal see No. 97.)
Brinjals should be cooked and eaten fresh from the garden. Plantains when used in an unripe state as a vegetable, should be kept a few days. Before the brinjals are set before a king they have lost some of their flavour, and as the gardener cannot afford to keep the plantains he plucks, he cooks them before they are ready for the pot.

1918. వంగతోటవానికి కని గుడ్డు, ఆకుతోటవానికి విని చెవుడు.

The brinjal gardener is blind, though he sees; the betel gardener is deaf, though he hears.
( For Brinjal use No. 97. — See No. 1278.)
In the first case, the gardener on being asked to give brinjals pretends he cannot find any; in the second case, the gardener when called to by some one outside the garden for betel pretends he cannot hear.—(Brahmans and some high caste Sudras are forbidden by their Sastras to enter a betel garden).
None so deaf as he that won’t hear. (French.)[2]
  1. Panadera erades antes, aunque ahora tracia guantes.
  2. il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.
  3. ( 331 )