ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు
TELUGU PROVERBS.
1890. రోట్లో బుర్ర పెట్టి, రోకటి దెబ్బకు జడిశినట్టు.
- Putting one’s head in the mortar, and then fearing the blow of the pestle.
- (See no. 1108.)
- Undertaking a business and then holding back through fear.
- The gladiator, having entered the lists, is taking advice. (Latin.)[1]
1891. రోలు కరువు యెరగదు.
- The rice mortar feels not the famine.
- (See NO. 354.)
- Some grain or other is always pounded in it.
- Said of a person who is exempted by his position from the loss which falls upon others, or of one who escapes a general misfortune.
1892. రోలు వెళ్లి మద్దెలతోటి చెప్పుకొన్నది.
- The mortar complaining to the drum.
- The mortar is beaten on one side ( by the pestle )—the drum is beaten on both sides.
1893. రోషములేని బంటుకు మోసము లేదు.
- A mean-spirited servant is in no danger [of losing his life]
1894. రోషానకు రోలు మెడను కట్టుకొన్నట్టు.
- Like tying the rice-mortar to his neck out of rivalry.
- Two men were dancing-One had a drum round his neck; the other, not to be out-done, hung the mortar round his neck.
ల.
1895. లంకలో పుట్టినవారెల్లా రాక్షసులే.
- Every man that is born in Lanka is a Râkshasa.
- Coming from a bad stock.
- Coming from a bad stock.
( 327 )