పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/342

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు

TELUGU PROVERBS.


1890. రోట్లో బుర్ర పెట్టి, రోకటి దెబ్బకు జడిశినట్టు.

Putting one’s head in the mortar, and then fearing the blow of the pestle.
(See no. 1108.)
Undertaking a business and then holding back through fear.
The gladiator, having entered the lists, is taking advice. (Latin.)[1]

1891. రోలు కరువు యెరగదు.

The rice mortar feels not the famine.
(See NO. 354.)
Some grain or other is always pounded in it.
Said of a person who is exempted by his position from the loss which falls upon others, or of one who escapes a general misfortune.

1892. రోలు వెళ్లి మద్దెలతోటి చెప్పుకొన్నది.

The mortar complaining to the drum.
The mortar is beaten on one side ( by the pestle )—the drum is beaten on both sides.

1893. రోషములేని బంటుకు మోసము లేదు.

A mean-spirited servant is in no danger [of losing his life]

1894. రోషానకు రోలు మెడను కట్టుకొన్నట్టు.

Like tying the rice-mortar to his neck out of rivalry.
Two men were dancing-One had a drum round his neck; the other, not to be out-done, hung the mortar round his neck.

ల.

1895. లంకలో పుట్టినవారెల్లా రాక్షసులే.

Every man that is born in Lanka is a Râkshasa.
Coming from a bad stock.
  1. Gladiator in arena consilium capit.
  2. ( 327 )