పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/341

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.


1883. రొట్టెకు రేవు లేదు.

There is no fixed spot to a Wheaten cake.
i. e. there is no rule for breaking it.

1884. రొట్టె తగువు కోతి తీర్చినది.

The monkey settled the bread dispute [between two birds, ] by eating it up.
(See No. 1442.)
Swindling others under pretence of arbitration.

1885. రొట్టెలవానికంటే, తునకలవాడు ఘనుడు.

The beggar of crumbs gets more than the beggar of loaves

1886. రొట్టె విరిగి నేత పడ్డట్టు.

The bread broke and fell into the ghi.
(See Nos. 195, 1342, 1425, 1430.)
His bread fell into the honey. (Spanish)[1]

1887. రోకటికి చిగురు పట్టినట్టు.

Like a rice pounder budding.
Said of a hopelessly ignorant fellow.

1888. రోకలి మూడు మాడలు.

Three half-pagodas for a rice pounder.
Said of any thing purchased at an exorbitant price.

1889. రోగిన్ని పాలే కోరినాడు, వైద్యుడున్ను పాలే చెప్పినాడు.

The patient longed for milk, and the doctor too prescribed it.
A fortunate coincidence.
  1. Cayosele el pan en la miel.
  2. ( 326 )