ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.
1835. మొర్రో మొర్రో వద్దనగా లింగము కట్టేరుగాని, మొక్క చేతులు తేగలరా.
- They may tie a Lingam round a man’s neck however much he resist it, but can they make him worship it?
- A man may lead a horse to the water, but he cannot make him drink unless he will.
- Ane may lead a horse to the water, but four an’ twenty canna gar him drink. (Scotch)
1836. మొలమట్టు దుఃఖములో మోకాలుమట్టు సంతోషము.
- Up the waist in grief, up to the knees in joy.
1837. మొసలిబావా కడింవేరాయెగాని, కాలయినా యింతేగదా.
- O my friend alligator! If this root had been my leg you would have treated it in the same way, would you not?
- An alligator enticed a man into the water with fair promises. But afterwards caught him by the leg. The man in turn deceived the alligator by a ruse and escaped.
1838. మోచెయ్యి ఆడితే, ముంజెయ్యి ఆడుతుంది.
- If the elbow moves, the wrist moves with it.
1839. మోటకు మొదటి చోట కంపు, వన్నెగాడికి వళ్లంతా కంపు.
- A fastidious person suffers more than one who is less particular.
- (See Roebuck's Persian and Hindustani Proverbs, No. 776, Part II. Sect. I.)
1840. మోటు గాలికి వెరవడు.
- A rough man does not fear the wind.
( 318 )