పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/326

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు

TELUGU PROVERBS.


1791. మూడు నెలలు సాముచేశి, మూలనున్న ముసలిదాన్ని పొడిచినాడు.

After practising fencing for three months he thrust through the old woman in the corner.
Learning to no advantage.

1792. మూడు బోనాలూ సిద్ధమయినవి, దివ్వెకట్ట ముడికి వచ్చినది, దొర గారూ సువారానకు రావచ్చును.

Sir, three kinds of food have been prepared and the lamps are lighted, come to the dining room.
(See Nos. 20, 855, 1608.)
This was a clever speech of the maid servant of a proud but poor Velama to conceal the poverty of her master before visitors; the three kinds of food being the three divisions of the palmyra fruit, and the phrase used regarding the lamps being also susceptible of the meaning "The straw torch has burnt to the knot" i. e. to the end.
You can't fare well, but you must cry roast-meat.

1793. మూడు మూరా వక చుట్టు, ముప్ఫయి మూరా వక చుట్టు.

Three cubits once round, thirty cubits once round [the body].
A woman on being given cloths of different lengths, complained in each case that the cloth would go only once round her body.
Not to be satisfied.

1794. మూరెడు పోనేల, బారెడు కుంగనేల.

Why advance a cubit, and sink a fathom?
(See Nos. 419, 1101.)

1795. మూరెడు యింట్లో బారెడు కర్ర.

A stick two yards long in a room one cubit square.
A defiant speech in answer to a threat.

( 311 )