ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.
1672. మగడు వల్లనమ్మను మారీ వల్లదు.
- Even the goddess of pestilence passes over the woman unloved by her husband.
- Because her misery cannot be augmented; death would only release her from her sufferings. Mâri or Mâriyamma (Sans. Mârî) is the fury supposed to preside over the small-pox and other epidemical diseases.
- You cannot damage a wrecked ship. (Italian.)[1]
1673. మగ్గానకు వక రాయి మరవకుండా పట్టండి.
- Don’t forget to pick up a stone for each loom.
- Said by one of a party of weavers; —until thus betrayed, their sticks had been mistaken by robbers for matchlocks, and they had been permitted to proceed with impunity.
1674. మట్టి గుర్రమును నమ్మి యేట్లో దిగినట్టు.
- Going into a river upon a mud horse.
- (See so. 631.)
- Relying upon a man who pretends to have influence.
1675. మట్టి తిన్న పామువలె వున్నాడు.
- He is like a snake which has eaten earth.
- In a stupid state.
- The Hindus say that snakes sometimes eat earth, when in want of feed
1676. మట్టి యెద్దయినా, మా యెద్దే గెలవ వలెను.
- Although it is an earthen one, yet my ox will beat [the real ox ].
- (See No. 1043.)
- Excessive obstinacy.
1677. మట్టు మీరిన మాటకు మారు లేదు.
- A person gets no answer when he transgresses the bounds of politeness.
- A rude speech gets no reply.
- A rude speech gets no reply.
( 290 )