ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.
1603. బావా నీ భార్య ముండమోశినదోయి అంటే, మొర్రో అని యేడ్చినాడట.
- When his brother-in-law said to him “O brother-in-law! your wife has become a widow,” he cried bitterly.
- Said of a blockhead.
1604. బావిలోతు చూడ వచ్చునుగాని, మనస్సులోతు చూడ కూడదు.
- You can see the depth of a well, but not ‘the depth of the mind.
- No one can see into another further than his teeth. (Danish)[1]
1605. బాన తప్పినవాడూ బడిం తిరిగినవాడూ వకటి.
- A man that breaks his word and a vagrant are alike.
1606. బిచ్చపు కూటికి శనేశ్వరమడ్డగించినట్టు.
- Saturn prevented the [eating of] food got by begging.
1607. బిచ్చపు వాణ్ని చూస్తే బీద వానికి కోపము.
- The sight of a beggar rouses a poor man’s anger.
- (See No. 75.)
- Said impertinently by a beggar when he gets nothing.
1608. బిచ్చానకు పోయినా బిగువు తప్పలేదు, దుప్పటి పోయినా వల్లెవాటు తప్పలేదు.
- Although he goes to beg his pride is not diminished, although his cloth has gone the scarf is not removed from his neck.
- (See Nos. 28, 356, 1782.)
- There’s nothing agrees worse, than a proud mind and a beggar’s purse.
- There’s nothing agrees worse, than a proud mind and a beggar’s purse.
( 280 )