పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/295

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.


1603. బావా నీ భార్య ముండమోశినదోయి అంటే, మొర్రో అని యేడ్చినాడట.

When his brother-in-law said to him “O brother-in-law! your wife has become a widow,” he cried bitterly.
Said of a blockhead.

1604. బావిలోతు చూడ వచ్చునుగాని, మనస్సులోతు చూడ కూడదు.

You can see the depth of a well, but not ‘the depth of the mind.
No one can see into another further than his teeth. (Danish)[1]

1605. బాన తప్పినవాడూ బడిం తిరిగినవాడూ వకటి.

A man that breaks his word and a vagrant are alike.

1606. బిచ్చపు కూటికి శనేశ్వరమడ్డగించినట్టు.

Saturn prevented the [eating of] food got by begging.

1607. బిచ్చపు వాణ్ని చూస్తే బీద వానికి కోపము.

The sight of a beggar rouses a poor man’s anger.
(See No. 75.)
Said impertinently by a beggar when he gets nothing.

1608. బిచ్చానకు పోయినా బిగువు తప్పలేదు, దుప్పటి పోయినా వల్లెవాటు తప్పలేదు.

Although he goes to beg his pride is not diminished, although his cloth has gone the scarf is not removed from his neck.
(See Nos. 28, 356, 1782.)
There’s nothing agrees worse, than a proud mind and a beggar’s purse.
  1. Man kan ikke see en Anden længer end til Tænderne.
  2. ( 280 )