పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/263

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

1411. పాడిందే పాడరా పాచిపండ్ల దాసరి.

Sing again what you have sung, O Dâsari with dirty teeth.
Said to an ignorant imposter.
Give the piper a penny, and two pence to leave off.

1412. పాడు వూరికి నక్క తలారి.

A jackal is the watchman of a ruined village.
( See Nos. 830, 1413.)
Applied to a person who gets on well with his work when there is no one to question him.

1413. పాడు వూరికి మంచపు కోడు పోతరాజు.

In a ruined village, the leg of a bed is Pota Razu.
(See Nos. 830, 1412.)
Pôta Râzu is a rustic deity.

1114. పాడు వూళ్లో పొగిడేవారు లేరు, నాకు నేనే పొగుడుకొంటానన్నాడట.

He said “ in this ruined village there is no one to praise me, so I praise myself.”
Your trumpeter’s dead, and so you trumpet yourself.

1415. పాతముండలందరూ పోగయి కొత్తముండ తాడు తెంపినట్టు.

Like the old widows assembling to break the marriage cord of a new widow.
A gang of rascals conspiring to ruin a. new comer, who they fear will be in their way.

1416. పానకములోని పుల్ల.

A bit of straw in sherbet.

( 248 )