ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.
1411. పాడిందే పాడరా పాచిపండ్ల దాసరి.
- Sing again what you have sung, O Dâsari with dirty teeth.
- Said to an ignorant imposter.
- Give the piper a penny, and two pence to leave off.
1412. పాడు వూరికి నక్క తలారి.
- A jackal is the watchman of a ruined village.
- ( See Nos. 830, 1413.)
- Applied to a person who gets on well with his work when there is no one to question him.
1413. పాడు వూరికి మంచపు కోడు పోతరాజు.
- In a ruined village, the leg of a bed is Pota Razu.
- (See Nos. 830, 1412.)
- Pôta Râzu is a rustic deity.
1114. పాడు వూళ్లో పొగిడేవారు లేరు, నాకు నేనే పొగుడుకొంటానన్నాడట.
- He said “ in this ruined village there is no one to praise me, so I praise myself.”
- Your trumpeter’s dead, and so you trumpet yourself.
1415. పాతముండలందరూ పోగయి కొత్తముండ తాడు తెంపినట్టు.
- Like the old widows assembling to break the marriage cord of a new widow.
- A gang of rascals conspiring to ruin a. new comer, who they fear will be in their way.
1416. పానకములోని పుల్ల.
- A bit of straw in sherbet.
( 248 )