పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/252

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు

TELUGU PROVERBS.


1347. నోటివట్టం గంజి పెడమూట.

[By] a slip of the mouth, a bundle of food on the back.
In Ujjayini ( Ougein) there lived a merchant called Diptimanta. He went to Ja'ingala to trade. There he met another merchant named Vivekamanta who on one occasion said to him “ Tell me a story that is not known in the world, that has not come to your ears, and that l have not heard.” After being twitted often by Diptimanta on account of his inability to comply with this unreasonable request, Vivéknmanta undertook to per form the task, provided Diptimanta should not pronounce his story to be false, and in the event of his doing so, should pay him 100 pagodas. Diptimanta having agreed, Vivékamanta said “ On one occasion my great grandfather Vanikpati when going to trade in another country met your great grand-father Prithikpati and they entered into partnership. Shortly afterwards they reached a spot where grew :1 large and beautiful Banyan tree near which was a tank. Liking the place, they agreed that Vanikpati should remain there and sell the goods which Pljithikpati would send him from another country. This was carried on for some time and afterwards when they met and compared their accounts, it was found that Prithikpati

was in Vanikpati's debt 100 pagodas. For long I have sought you," added Vivékamanta, “ and now I beg you will pay me the balance due." Diptimanta being unable to deny the truth of the story lest he should incur the forfeit, was compelled to pay the 100 pagodas, and beg his way to his own country, carrying what food was given to him in a bundle on his back. Some people who met him enquired what bundle he was carrying. to which he replied " By a slip of the mouth, have I been reduced to carry a bundle of food on my back."

The evil consequences of an idle word.

1348. నోట్లో ఆవగింజ దాగదు.

Even a mustard seed cannot be hidden in his mouth.
A gossipping fellow who repeats all he hears.

1349. నోరు అంబాళపు పండు, చెయ్యి బలుసు ముల్లు.

Your mouth is like a sweet plum and your hand is like a thorn-bush.
(stfl Nos. ass, 17", ms.)
Ambfilam is the Spondias Mangifera; Balusu is the Canthium Parviflorum.
You speak sweetly with your mouth, but you give nothing with your hand.
Fair words don't fill the pocket. (G€rmnn.)'

’ SchGns Worte fflllen den Sack nicht.

( 237 )