ఈ పుట అచ్చుదిద్దబడ్డది
TELUGU PROVERBS.
1078. తిన్నయింటి వాసాలు యెన్నేవాడు.
- A man that counts the rafters of his benefactor’s house.
- A story is told of a man who counted the rafters, &c., of a house in order that he might take possession of it and found his claim to it on this knowledge. Hence the term is applied to a person basely attempting to swindle another, who had befriended him, out of his property.
- (See Nos. 267, 636, 685, 1077, 1078, 1250.)
- All’s lost that’s put into a riven dish.
1079. తిన్నయిల్లు గుద్దలించేవేమిరా అంటే, తినని యిల్లు నేనేమి యెరుగుదును అన్నాడట.
- When asked, “Why are you digging [for treasure] in the house where you have eaten ?” he replied, “What do I know of a house where I have not eaten ?”
- (See Nos. 207, 638, 685, i011. i018, 1860.)
- Do good to a knave and pray God he requite thee not. (Danish)[1]
1080. తిన్నవాడే మన్నవాడు, మన్నవాడే మహారాజు.
- He that ate prospered, and he that prospered became a Mahârâja.
1081. తిమ్మన్న బంతికి తియ్యచారే అన్నము.
- To a set of monkey-like scamps tasteless broth and plain rice [should be served].
1082. తిమ్మిని బ్రహ్మినీ, బ్రహ్మిని తిమ్మినీ చేస్తాడు.
- He makes Timmi into Brâhmi and Brâhmi into Timmi.
- (See No. 1215. )
- 'Timmi is a familiar name for a she-monkey; Brâhmi (in the Proverb incorrectly Brahmi) is a name of Saraswati, wife of Brahma.
- He calls evil good, and good evil.
25
( 193 )
- ↑ Gior vel imod en Skalk, og bed til Gud han lonner dig ikke.