ఈ పుట అచ్చుదిద్దబడ్డది
ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.
557. కలిగినయ్య గాదె తీసేటప్పటికి పేదవానికి ప్రాణము పోయినది.
- By the time the rich man opened his corn bin, the poor man had died.
558. కలిగినయ్య కలిగినయ్యకే పెట్టును, లేనయ్య కలిగినయ్యకే పెట్టును.
- The rich man will feed the rich man and the poor man will feed the rich man.
- (See No.560.)
- Who has, is - (Italian.)[1]
559. కలిపోసి కలిపి పెట్టినా వుట్టివంక చూస్తాడు.
- Although they give him food mixed with rice washings, he looks towards the net.
- (For UTTi see No. 504)
- The guest disbelieved the poor state of the house.
560. కలిమి కులాల మిండడు.
- Wealth is the paramour of all castes.
- (See No.558.)
- A rich man is sought after by all.
- Rich people are every where at home. (German)[2]
561. కలిమిలేములు కావటి కుండలు.
- Having and not having are the pots in a Kavadi.
- Equally balanced.
- (See No. 648)
- Fortune and misfortune are two buckets in a well. (German)[3]
- Every day hath its night, every weal its woe.
(102)