పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/117

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుట అచ్చుదిద్దబడ్డది

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక.

557. కలిగినయ్య గాదె తీసేటప్పటికి పేదవానికి ప్రాణము పోయినది.

By the time the rich man opened his corn bin, the poor man had died.

558. కలిగినయ్య కలిగినయ్యకే పెట్టును, లేనయ్య కలిగినయ్యకే పెట్టును.

The rich man will feed the rich man and the poor man will feed the rich man.
(See No.560.)
Who has, is - (Italian.)[1]

559. కలిపోసి కలిపి పెట్టినా వుట్టివంక చూస్తాడు.

Although they give him food mixed with rice washings, he looks towards the net.
(For UTTi see No. 504)
The guest disbelieved the poor state of the house.

560. కలిమి కులాల మిండడు.

Wealth is the paramour of all castes.
(See No.558.)
A rich man is sought after by all.
Rich people are every where at home. (German)[2]

561. కలిమిలేములు కావటి కుండలు.

Having and not having are the pots in a Kavadi.
Equally balanced.
(See No. 648)
Fortune and misfortune are two buckets in a well. (German)[3]
Every day hath its night, every weal its woe.


(102)

  1. Chi ha, è
  2. Reiche Leute sind überall daheim
  3. Glück und Unglück sind zwei Eimer im Galgenbrunnen.