పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/109

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుట అచ్చుదిద్దబడ్డది

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక

513. కట్టినవానికి వకయిల్లు అయితే కట్టనివానికి వెయ్యిండ్లు.

A man that has built a house has one house, a man that has built no house has a thousand houses.
A man without a house can change his residence as often as he pleases.
He who has no house of his own is every where at home. (spanish)[1]

514. కట్టుకొన్న ఆపె పెట్టుకొన్న ఆపె వుండగా, యెదురుపడ్డ ఆపె యెండిపోయినదట.

When the woman who had worn the cloth, and the woman who had the cloth in her possession met another woman, she began to pine away.
(See No.387.)
The cloth spoken of is the కాటేరికోక worn by pregnant women to propitiate the goddess కాటేరి (Katéri). If a pregnant woman who has neglected the worship of this goddess, sees one of these garments, she takes fright.

515. కట్టెవంక పొయ్యి తీరుస్తున్నది.

The fire place takes the crookedness out of the stick.
(See Nos. 259, 371, 571, 573, 632, 924, 1479, 1494.)
A bad man’s evil qualities only disappear in the funeral pile.
The wolf loses his teeth but not his inclination. (Spanish)[2]

516. కడగా పొయ్యే శనైశ్చరుడా మా యింటిదాకా వచ్చి పొమ్మన్నట్టు.

O Saturn! who art passing by, pay my house a visit.
Saturn is the god of misfortune.
He that courts injury will obtain it. (Danish)[3]


(94)

  1. El que no tiene casa de suyo, vecino es de todo el mundo.
  2. El lobo pierde los dientes, mas no los miente.
  3. Han mase have Skaden, som har sugt den.