పుట:A Collection of Telugu Proverbs.pdf/105

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుట అచ్చుదిద్దబడ్డది

ఆంధ్రలోకోక్తిచంద్రిక

494. ఓర్చలేని రెడ్డి వుండీ చెరిచెను, చచ్చీ చెరిచెను.

The envious Reddi ruined the village while living, and was a curse to it when dead.
A Reddi who had oppressed the people of his village all his life, requested them, when dying, to burn his body in a certain spot. This they willingly acceded to, and took the Reddi’s corpse there for that purpose, when they were attacked by the inhabitants of the neighbouring village, within the limit of which the Reddi had desired to be burned, and this became an everlasting cause of contention. (See Tatachari’s Tales Page 5.)

495. ఓలి తక్కువ అని గుడ్డిదాన్ని పెండ్లాడితే, దొంతి కుండలన్నీ పగల కొట్టినదట.

When a man married a blind woman, on account of the smallness of the jointure, she broke all the pots in the pile.
(See No. 496.)

496. ఓలి తక్కువ అని గుడ్డిదాన్ని పెండ్లాడితే నెలకు మూడు ఆవాలు.

When he married a blind woman, because of the small jointure, [she broke] three kilns of pots a month.
(See No. 496.)
False economy.

497. ఓహో కనుక్కోలేక పోతిరిగదా అన్నట్టు.

Aha! so you were not able to find me!
Said by a jackass of a bridegroom who had hidden himself on the top of the shed at the time of the marriage, and looked on while the bride was married to another man.

(90)