పుట:2015.497384.kachchhapiishrutulu-kavitaa.pdf/53

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు

ఊపిరి తీయుటే యొక పనియైబ
బాపురే చావేల బ్రతు కనరాదు ?
b, That man that hath a tongue, i say, is no man,
    If with his tongue he cannot win a Woman.
    మాటాడునా డెల్ల మగవాడు కాడుస్
    మాటలచేత జామల గెల్వకున్న.
c. Lovers, to bed; It is almost fairy time.
   వలపు నూల్కొను మీరల్ పడుకొండు పెజ్జలం
   దిప్పుడు గంధర్వవేళ పొనరుచునుండెన్.
d, Love is a smoke made with the fume of sighs
    వల పెనగ వెచ్చమార్పుల గలిగిన పొగ.
e. So Just, though to a radiant angel linked,
    will sate itself in a celestial bed
    And prey on garbage.
    దివ్వమూర్తిని గలిసియున్ దృప్తి పడక
    గుహ్య చాపల్య మెంగిలి కూళ్లు గుడుచు

ఇది మిశ్రభాషానువాదమైనను తెలుగువైపే ములు సూపినది. fairy time అనుటకు, 'గంధర్వవేళ ', prey on garbage అనుటకు. 'ఎంగిలికూళ్లు గుడుచు ' అనునని గడసరి పలుకుబడులు.

పిట్జ్ గెరాల్డు నుండి:-
a. The Bird of Time has but a little way
    To flutter an the Bird is on the Wing.
    ఊపిరి పులు గెరిగిన నీ కది దొరకదు.
b, Oh Thou who didst with pitfall and with gin
    Beset the Road 1 was to wander in
    నీవే కలుగుల్య ద్రవ్వితి
    నీవే వల పన్నినాడ వే అను త్రోవన్.

ఆ ఊపిరి పులుగు, కలుగులు ద్రవ్వుట, వలపన్నుట-ఇ బ్లొకటా రెండా ఎక్కడ