పుట:2015.497384.kachchhapiishrutulu-kavitaa.pdf/146

వికీసోర్స్ నుండి
ఈ పుటను అచ్చుదిద్దలేదు
90

దా స భా ర తి

VII అనువాద సారణి

27. నవరస తరంగిణి

100. షేక్స్పియరు సొగసులు:

[గీర్వాణాంద్రములలో అనువాదము]

మూలము:
A. To guild refind gold, to paint the lily
    To throw a perfume on the violet
    To smooth the ice, or add another hue
    unto the rain bow, or with of heaven to garnish
    Is wasteful and ridiculous excess।
                         [King John -Act IV Sc.ii]

1 అను: శ్లో॥స్వర్ణే హెమవిలేపనము, నమదికే రక్రోత్సరే రంజనం,
   చాంపేయప్రనవే సుగంధకలనం, హైమోసలే స్నేహనం.
   దేవేంద్రన్య శరాననే నముదితే వర్ణాంతరస్రావణం,
   దీపే నార్కరుచిప్రదీపనవ మతివ్యర్ధ మ్ర్బహాసాస్పదం

2. ద్వి॥ బంగరుపూత మేల్పంగారమునకు,
          తెంగలునకు రంగు, సేత, నెత్తావి
          సురవున్న కెరవుతె-చ్చుట, మంచుగడ్డ
          మఱి నున్పుసేయుట, మరియొక రంగు
          నగవిఅరి వింట నొనర్చుట, నట్ట
          నగతలు వెలింగెడు.భానుని కాంతి
          హెచ్చింప జెవత్తి నెత్తిపట్తుటయు
          నచ్చపు నగుబాటు-నరికము వృధయు.

3. He was a man, take him for all in all
          I shall not look upon his like again.
                          (Hamlet-Act I. sc.ii)