దా స భా ర తి
VII అనువాద సారణి
27. నవరస తరంగిణి
100. షేక్స్పియరు సొగసులు:
[గీర్వాణాంద్రములలో అనువాదము]
మూలము:
A. To guild refind gold, to paint the lily
To throw a perfume on the violet
To smooth the ice, or add another hue
unto the rain bow, or with of heaven to garnish
Is wasteful and ridiculous excess।
[King John -Act IV Sc.ii]
1 అను: శ్లో॥స్వర్ణే హెమవిలేపనము, నమదికే రక్రోత్సరే రంజనం,
చాంపేయప్రనవే సుగంధకలనం, హైమోసలే స్నేహనం.
దేవేంద్రన్య శరాననే నముదితే వర్ణాంతరస్రావణం,
దీపే నార్కరుచిప్రదీపనవ మతివ్యర్ధ మ్ర్బహాసాస్పదం
2. ద్వి॥ బంగరుపూత మేల్పంగారమునకు,
తెంగలునకు రంగు, సేత, నెత్తావి
సురవున్న కెరవుతె-చ్చుట, మంచుగడ్డ
మఱి నున్పుసేయుట, మరియొక రంగు
నగవిఅరి వింట నొనర్చుట, నట్ట
నగతలు వెలింగెడు.భానుని కాంతి
హెచ్చింప జెవత్తి నెత్తిపట్తుటయు
నచ్చపు నగుబాటు-నరికము వృధయు.
3. He was a man, take him for all in all
I shall not look upon his like again.
(Hamlet-Act I. sc.ii)